Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them] | |
M. M. Pickthall | | And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them) | |
Shakir | | And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval | |
Wahiduddin Khan | | Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach! | |
T.B.Irving | | Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response! | |
Safi Kaskas | | Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation. | |
Abdul Hye | | And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)? | |
The Study Quran | | And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital | |
Abdel Haleem | | Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath | |
Ahmed Ali | | Those before them had also denied. And how was My punishment then | |
Aisha Bewley | | Those before them also denied but then how great was My denial! | |
Ali Ünal | | Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal | |
Hamid S. Aziz | | And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming | |
Muhammad Sarwar | | Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution | |
Muhammad Taqi Usmani | | And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure | |
Shabbir Ahmed | | And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach | |
Farook Malik | | Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment) | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those before them also denied the truth; and how was My disapproval | |
Maududi | | Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection | |
Musharraf Hussain | | Those before them also denied, so how terrible My Condemnation | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital | |
Mohammad Shafi | | And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth | |
Faridul Haque | | And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval | |
Maulana Muhammad Ali | | Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) | |
Sher Ali | | And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment | |
Rashad Khalifa | | Others before them have disbelieved; how terrible was My requital! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, those before them belied, then how was My rejection. | |
Amatul Rahman Omar | | And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment) | |